Не в своей тарелке
История этой фразы произошла от попыток одного горе-переводчика, который взялся переводить на родную речь очередной модный французский роман.
При переводе он наделал массу ошибок, в том числе, в столь распространённом выражении, как «n'etre pas dans son assiete»: если реальный его перевод - «не в свойственном ему положении», то в романе переводчик умудрился перепутать подобные слова — «положение» и «тарелка».
Вот и получилось - «не в своей тарелке», и хотя это было смешно и нелепо, в общество оно прижилось.