«Лига сексуальных реформ» и «коли рожа крива»: как NBC переводил игру слов Путина
Телеканал NBC, которому президент России Владимир Путин дал интервью в преддверии саммита с американским коллегой Джо Байденом, дословно перевел большинство цитат и фразеологизмов, использованных главой государства во время беседы с журналистом.
В частности, дословно и без кавычек переведена фраза «можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ».
В переводе NBC получилось «you can take your complaint to the International League of Sexual Reform». Каких-либо пояснений о том, что это за организация, телеканал не привел.
Эти слова в романе «Золотой теленок» произносит Остап Бендер. Герой произведения сказал эту фразу в адрес Михаила Паниковского, заявившего, что его не любят девушки.
Путин использовал это выражение для того, чтобы остановить поток обвинений в адрес России по теме кибератак.
Также телеканал дословно перевел пословицу «нечего на зеркало пенять, коли рожа крива» (don’t be mad at the mirror if you are ugly).
Эти слова Путин произнес, рассуждая о внутренней политике США.
Помимо этого, бравший у президента России интервью журналист Кир Симмонс пересказывал слова Байдена о предыдущей встрече политиков. Тогда Байден якобы сказал Путину, что не увидел у него в глазах души.
Отвечая журналисту, российский президент использовал отрывок «что-то с памятью моей стало» из песни «За того парня». Ее также перевели без кавычек («something wrong with my memory»).
Ссылка