Лев Новоженов и украинский национализм
Мой замечательный коллега Лев Новоженов, с которым мы вместе оттрубили когда-то много лет бок-о-бок в "МК", чем я очень горжусь, написал пост, взорвавший пространство.
Льву Юричу недавно стукнуло 75 лет. Он мудр и сед. К тому же очень добрый человек. И пост мне его понравился. Как и всё, что он писал и пишет.
Поставил он этот текст вчера. Я с удовольствием прочитала. И дальше пошла. А сегодня другой мой, виртуальный друг пишет: устроили, мол, любимому нашему Лёве за этот пост настоящий ад и Пакистан.
Помню, однажды уже ставила огроменную статью в его поддержку, когда он про белорусов написал. Там тоже тогда был ад и Пакистан.
И вот опять.
Первая ветка в 35 комментариев схватки боевой началась с реплики некого Сергея Архандеева:
Лев Юрьевич, ну не лезьте вы в эту тему. Выглядите крайне неприглядно и, что гораздо хуже, глупо.
Наш друг в ответ предложил написать что-нибудь умное. Вот тут и понеслось по трубам.
Мне очень понравилось, как Лев невозмутимо взирал на битву гигантов мысли, остроконечников и тупоконечников, свидомых, щирых, городских сумасшедших. И время от времени набрасывал вместе коммента очередное элегантное эссе:
У меня друг был, в далёкой моей зрелости, и вы не поверите, фамилия его была Голобородько, и не из сериала, а в настоящей реальности. А звали его, что совсем сегодня не сочетается с нынешней декоммунизацией на Украине, Владимир Ильич. И сейчас, надеюсь, зовут. И надеюсь не доставляет ему проблем. А тогда в моей ранней зрелости он в Москве жил. Он закончил философский факультет МГУ. Он был неприкрытый украинский националист. Он неприкрыто это демонстрировал. Нас это не смущало. И никто не задумывался, почему он не в Киеве учился на философском, а приехал в Москву. Такая была толерантность. Очень был остроумный человек. Писал афоризмы. Например: "Если бы не труд, полон рыбки был бы пруд." Поссорились мы из-за того, что спросил, зачем переводить "Евгения Онегина" на украинский, хотя чуть ли не каждый на Украине может прочесть его в подлиннике. Обиделся. Вроде, сейчас живёт в Киеве. Надеюсь, жив и здоров. Дай бог ему и дальше так. Замечательный был человек.
По-моему, эссе появилось, когда на поле боя сшибались лбами уже полторы тыщи комментариев. Но полководец невозмутимо продолжал стоять над схваткой, терпеливо ожидая проплыва врага.
Мелкие водоплавающие - в ответ на эссе:
Олександр Симоненко:
- Я ещё в школе не мог понять (а учился и вырос я в России), как так получается, что страна называется Россия, а живут в этой стране русские? С украинцами всё понятно. Украина - украинцы. Логика проста и понятна. Литва - литовцы. Польша - поляки...
Ему справедливо ответили:
- Жители Монако - монегаски.
Некий Анвар Дергач не удержался:
- Говаривала когда-то Валерия Ильинична Новодворская: родина русских - танк.
Водоплавающих били ногами ватники. Но те не унывали.
Очень мне понравилась одна рыба по имени Вiктор Михайлович. Вот это был ответ так ответ:
- Ваш друг был сексот. Иначе он бы не смог свои националистические взгляды неприкрыто демонстрировать. По поводу перевода "русских" произведений на украинский. Переводить нужно, ибо украинский язык в разы богаче. И в переводе получается произведение высшего качества, как было с переводом бывшего премьер-министра Украины Витольда Фокина поэмы (или отрывка) Пушкина "Руслан и Людмила".
Я грешным делом подумала - пошутил Вiктор. Но кавычки в обороте "русские" произведения меня затянули в опасную трясину. Я открыла ссылку на перевод высшего качества.
Наслаждайтесь:
Край лукомор’я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає, наче вартовий.
Праворуч йде — пісні співає,
Ліворуч — казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплутаних стежинках
Сліди небачених страхіть.
На лапках курячих хатинка
Без вікон, без дверей стоїть.
Опівночі, як місяць сяє,
Раптово море відступає:
На мокрий берег із глибин
Рушає легенів загін.
І до ранкової зорі
Там тридцять три богатирі
Несуть довічний свій дозор,
І з ними дядько Чорномор.
Как видите, Пушкин помогал Витольду в 2015 году. Надеюсь, переведено уже всё собрание сочинений. Ведь Фокин не просто, по словам автора интервью, перевел поэта. Он его усовершенствовал.
Витольд Фокин:
- Работа над текстом продолжалась чуть больше года. Правда, если вы обратили внимание, это никакой не перевод пушкинских стихов, а пересказ, украинская версия поэмы. Придерживаясь сюжета, я по-своему описал образы героев, дал мотивацию их поступков, использовал колорит украинской речи, народные обряды, обычаи, одежду и кухню. В моем представлении именно такой была Киевская Русь — могучее восточноевропейское государство. Слегка подретушировал мелкие детали. У Пушкина, например, «русалка на ветвях сидит…». Я представил скользкую холодную девицу с рыбьим хвостом и подумал: ну, как она будет сидеть на дереве? Ей же это неудобно. Другое дело — лесная фея, мавка.
Ну, чудо же, правда? Ну, гигант - так славненько отредактировать Пушкина. Причем, переиначить не только сказочных девиц, но и животных на свой лад.
Журналистка заметила, что кот в переводе Витольда другой. Свой.
"Перепочиньмо", — каже Кіт.
Пошкрябав знехотя живіт,
Примружив очі, позіхнув
І на короткий час заснув.
Збудившись — потягнувся, сів.
Горілки трохи випив, з'їв
Гречаник, смажений на салі:
"Послухай-но, що було далі".
Автора перевода необычайно восхитило то, что это заметили. И он смачно процитировал следующий кусочек:
Я поспіхом кінчав сторінку,
Кіт задоволено мовчав.
Порожню чарку облизав,
З'їв хліба житнього шкуринку.
І вже, як я поставив крапку,
Простяг мені поштиво лапку,
Навколо дуба почвалав,
Та озирнувся і сказав:
«Мерсі, горілка підходяща,
Та все-таки сметана краща!
Замечательно и вкусно получилось, одобрила его журналистка. А Витольд Фокин тут же пояснил (и слава Богу, а то я чуть не бросилась искать у кота Александра Сергеевича горилку и сало):
- Я специально насытил поэму украинскими народными блюдами, многие из которых сейчас забыты. Например, это и гречанык на сале, и дивень… Дивень — свадебный калач. Считается: если он красивый, румяный и высокий, молодожены будут счастливы. В произведении упоминается и мое любимое блюдо — гойданка на молоке. Пару раз в месяц по воскресеньям я готовлю ее для семьи.
Дал, кстати, тут же читателям подробный рецепт. Щедрый человек.
Если я продолжу цитировать это интервью дальше, вы подумаете, что я что-то напутала и оно было придумано специально и опубликовано 1 апреля. Но нет! И человек реальный. И жив, судя по всему. Не молод. Подписал вместе с Кравчуком известный документ в Беловежской пуще, хотя до этого, если верить Вики, Горбачев ему предлагал советское правительство возглавить.
Теперь вот стишками балуется.
Короче, если цепляться за каждый коммент в аде и Пакистане, который устроили небратья Льву Новоженову, еще и не на такое можно набрести.
Но главное - практически всё приводит к аргументам в стиле Витольда Фокина. А такое Юрьевичу нравится. Думаю, он даже черпает в отдельных пассажах вдохновение и материал для будущих постов.
Вот только мне на ум приходят два его афоризма, которые с точки зрения сегодняшней толерантности, могли бы привести к аду покруче.
По пляжу ходили армяне, мохнатые как шмели.
Если есть домашние хозяйки, значит, где-то есть и дикие.
В СССР такое прокатывало. Сейчас - уже и не знаю.
Да, кстати, вот тот самый пост.
Да, и, надеюсь, свой ад и Пакистан вы доставите тем, кто их заслуживает. По адресу.
Ссылка