Французское слово «папис-та-фалли».
Историю эту рассказала русская женщина, которая уже давно живёт во Франции, и которая уже достаточно хорошо знает французский язык. Однажды она поехала со своим ребёнком во французский Диснейленд.
Там она купила ребёнку билет на один из аттракционов. Они спокойно подошли к выбранному аттракциону. Дождались своей очереди. Затем она усадила ребёнка куда надо. А сама отошла к ограде аттракциона и встала рядом с женщиной - работницей французского Диснейленда, которая запускает и останавливает этот аттракцион.
Далее работница Диснейленда - француженка, прежде чем запустить этот детский аттракцион, по-французски говорит примерно следующее:
— Итак, дети! Все готовы? Внимание! Папис-та-фалли, - и нажимает на кнопку «Пуск».
Аттракцион закружился... Пока детки с писком и визгом кружились на аттракционе, эта русская женщина разговорилась с той самой работницей - француженкой, ответственной именно за этот аттракцион. Разговорилась, естественно, по-французски. Русская женщина заинтересовалась значением последних слов - "папис-та-фалли".
Заинтересовалась просто так, от нечего делать, чтобы убить время. Плюс для того, чтобы обогатиться ещё одним выражением, которое французы употребляют в своей повседневной жизни. Ей показалось, что это выражение не было французским, и оно, возможно, было позаимствовано из другого языка. Она предположила, что это, к примеру, мог быть какой-нибудь американский сленг, привнесённый в среду работников французского Диснейленда из американского Диснейленда.
Француженка – сотрудница Диснейленда – охотно ей ответила, что до неё на этом аттракционе работал, студент из России. И, прежде чем нажать на кнопку «Пуск», он всегда говорил:
— Папистафали!!!
P.S. Правдивость этого рассказа ничем не подтверждена, а сама история была найдена на просторах интернета в нескольких похожих вариациях.
Источник: http://i-fakt.ru